黃金屋首頁| 總點擊排行| 周點擊排行| 月點擊排行 | 總搜藏排行 繁體中文版| 收藏黃金屋| 設為首頁
 
黃金屋中文,黃金書屋 黃金屋中文,黃金書屋
首 頁 手機版 最新章節 玄幻·奇幻 武俠·仙俠 都市·言情 歷史·軍事 游戲·競技 科幻·靈異 全本·全部 移動版 書架  
  文章查詢:         熱門關鍵字: 道君 大王饒命  神話紀元  飛劍問道  重生似水青春  
黃金屋中文 >> 我真不是個文青啊  >>  目錄 >> 302 邂逅

302 邂逅

作者:森外  分類: 都市 | 都市生活 | 森外 | 我真不是個文青啊 | 更多標簽...
 
請記住本站域名: 黃金屋

我真不是個文青啊 302 邂逅

中午吃飯是在學校的學生餐廳進行。老美的午餐很簡單,一人一塊漢堡、三明治,一杯可樂還有一小盒沙拉。

說實在,夏紅軍來到這時代之前對洋快餐不感興趣,還不如咋的回鍋肉和酸辣土豆色再來一碗米飯痛快呢。

但是抬頭就看到周圍同學一個個吃的津津有味,特別是和自己住一個房間的孫軍,狼吞虎咽吃完了漢堡三明治,似乎意猶未盡像小孩子似的舔了舔站著奶油的手指。

他看到夏紅軍在瞅他,頓時顯得不好意思起來。

夏紅軍趕緊低下了頭。

沒啥笑話的,這些在后世看到司空見慣,甚至并不符合建康的食品對于這些出國開眼界的學生而言,絕對是美味佳肴。

因為到現在中國大陸還沒一家洋快餐店!

夏紅軍慢慢吃著,剛塞了一塊沙拉到嘴里,就看到有人徑直向他走過來。

竟然是早上和金陽激烈辯論的叫秋野的日本留學生!

他要干什么?

夏紅軍微楞。

秋野走過來,向夏紅軍深深鞠了一躬,用流利的英語說道:“鄙人秋野正太,請多賜教!我想請教一下夏君對GSM和CDMA技術問題。”

哈,是這個啊…..

夏紅軍他已經看到坐在附近的金陽向他舉手指學著外國人:“V”字手勢。

秋野也注意到了,不過假裝沒看見依舊一副渴望的神態看著夏紅軍。

出乎他的意料,夏紅軍回答道:“對不起,我是學文科的,我不太懂。”

不懂?

秋野突然感到發狂。

作為大日本人,主動向你們中國人請教學術的上的東西,他已經鼓足了勇氣。

結果對方竟然淡淡來了一句:“我不懂?”

不懂,你說什么CDMA技術擴頻技術,碼分多址…….這不是吊我胃口嘛。

“秋野正太,我說的實話,我學文的怎么會懂得那么高深的物理知識?剛才我跟金陽說的那些,都是我一個朋友給我說的,他是燕師大物理系的研究生。”夏紅軍的神態非常誠懇,讓秋雨不得不信。

“請問,他叫什么名字?我我能去中國拜訪他嗎?我能和他聯系嗎?”秋野追問到。

“可以。”夏紅軍點點頭:“他的名字叫顏雨冰。”

“多謝夏君…..”秋野正太又鞠了一躬,高高興興走了。

夏紅軍微微一笑,將最后一塊沙拉塞到嘴里,擦了擦嘴。

為期一個月的暑期交流活動正式開始,訪問團先后參觀了自由女神像、時代廣場、大都會藝術博物館,還在百老匯看了一場音樂劇,由法國著名作家雨果同名小說改編的音樂劇《悲慘世界》。

威廉他們這些哥校的人有時間就陪著,特別是威廉幾乎每次都參加活動,很快和楊麗打的火熱。

愛麗絲也經常參加,和夏紅軍走的也近,不過一開口就是各種學術問題。

從拉美文學聊到西歐文學,從文藝復興時期的薄伽丘的《十日談》到莎士比亞的《哈姆雷特》,聊到西方現代文學的象征主義和后現代主義。還很認真的和夏紅軍討論過唐詩宋詞!

這女人涉獵真廣泛啊……

每次看到愛麗絲穿著一件很性感的連衣裙,卻一臉認真的討論著艱澀的學術問題的樣子,夏紅軍心里直嘆氣。

人家都說美國姑娘熱情奔放,這個愛麗絲怎么如此不解風情呢?

不過也好。咋來美國是學習交流的,不是泡妞的。

今天是一堂公開交流課,是由夏紅軍給哥大的師生講解中國文學。

夏紅軍選擇講解《詩經》。

在美國學習交流的學生每人都有演講和學習的題目,作為學習漢語言文學的夏紅軍自然會選擇中國古詩詞。

唐詩宋詞講的人多了,夏紅軍準備講《詩經》。

為此在燕大為期一個月的培訓之間,泡在燕大圖書館查了許多關于《詩經》方面的資料,還要辛辛苦苦翻譯成英語。

交流材料好翻譯最難的是將《詩經》中那些膾炙人口的詩句翻譯成英語。

在翻譯界,國內有一個大牛叫許淵沖的燕大教授,在千禧年后曾經榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

他的翻譯主要集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,

在國內外出版中、英、法文博阿凱《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。

夏紅軍在來到這時代之前曾經看過他翻譯的英譯本《詩經》,頓時驚為天人。

譯詩形似難,神似更難,神形皆似尤其難;而神形皆似是譯詩的最高追求目標。許淵沖先生所譯的《詩經》在神形皆似方面達到了很高的境界,是全譯《詩經》中的佼佼者。

可惜現在許淵沖教授正忙著向法國人介紹中國的唐詩宋詞,前不久出版了法語版的《唐宋詞選一百首》。英譯本《詩經》好像是九十年代才出版。

還好,夏紅軍記得幾首經典的翻譯。

不好意思許教授,借用你的一下…….

這次交流活動放在哥校文理學院一棟具有羅馬風格的教學樓里進行,夏紅軍原本以為前來交流學習的學生并不多,估計也就是愛麗絲他們幾個,畢竟在中國文化現在在美國的影響遠遠不如后世,甚至無法和日本文化相比,何況夏紅軍講的是中國古代文學?

但他踏入教室一看,有點驚呆了。

一百多個座位教室人竟然坐的滿滿的,除了金發碧眼的白人,還有幾個黑皮膚的非洲裔學生。

看來都喜歡咱們中華文化的博大精深?

夏紅軍心里感到高興,他走上講臺,下意識環視了一周,眼睛突然直了。

他竟然發現了一個熟悉的面孔!

女孩穿著一件很素雅的白色連衣裙,留著一頭清爽的短發,看著夏紅軍面帶微笑,眼神中還帶著點俏皮。

宋蓁蓁!

她不是在燕京外院上學嗎?

怎么會出現在哥大的教室里?

夏紅軍的腦海有些凌亂。


請記住本站域名: 黃金屋

快捷鍵: 上一章("←"或者"P")    下一章("→"或者"N")    回車鍵:返回書頁
上一章  |  我真不是個文青啊目錄  |  下一章
手機網頁版(簡體)     手機網頁版(繁體)
瀏覽記錄

字母索引: A |  B |  C |  D |  E |  F |  G |  H |  J |  K |  L |  M |  N |  P |  Q |  R |  S |  T |  W |  X |  Y |  Z


頁面執行時間: 0.0200041