黃金屋首頁| 總點擊排行| 周點擊排行| 月點擊排行 | 總搜藏排行 繁體中文版| 收藏黃金屋| 設為首頁
 
黃金屋中文,黃金書屋 黃金屋中文,黃金書屋
首 頁 手機版 最新章節 玄幻·奇幻 武俠·仙俠 都市·言情 歷史·軍事 游戲·競技 科幻·靈異 全本·全部 移動版 書架  
  文章查詢:         熱門關鍵字: 道君 大王饒命  神話紀元  飛劍問道  重生似水青春  
黃金屋中文 >> 少年維特的煩惱  >>  目錄 >> 七月十日

七月十日

作者:約翰·歌德  分類: 維特 | 少年 | 歐美 | 約翰·歌德 | 少年維特的煩惱 | 更多標簽...
請記住本站域名: 黃金屋

少年維特的煩惱 七月十日

小說資源

書房號

按照:

您現在還沒有本書,正在分頁閱讀,并不扣除點數。,可按章節閱讀。

七月十日

每當聚會時有人談到她,我表現的那副可笑的滑稽相,你真該見識見識!要是別人問我喜不喜歡她?喜歡!我真恨死這個詞。一個人如果喜歡綠蒂,但對她又不是付出全部身心,全部感情,那他成了什么人!喜歡!最近有個人問我,喜不喜歡莪相!(莪相(),古代愛爾蘭說唱詩人。1762年,蘇格蘭詩人麥克菲森(,17361796)聲稱'發現'了莪相的詩,他假托從3世紀蓋爾語的原文翻譯了《芬戈爾》和《帖木拉》兩部史詩,并先后出版,于是這些所謂'莪相'的詩篇便傳遍整個歐洲,對早期浪漫主義運動產生重要影響。實際上,這些作品雖有部分是根據蓋爾語民謠寫成的,但大部分是麥克菲森自己的創作。關于'莪相'詩篇真偽問題一直是批評家研究的一個課題,直到19世紀末,研究證明,麥克菲森制作的不規則的蓋爾語原文只不過是他自己英文作品的不規則的蓋爾語的譯作。至此,關于莪相的爭論才得以解決。學術界一致認為,被浪漫化了的史詩《莪相集》并非真正是莪相的作品,而于16世紀前期整理出版的《莪相民謠集》才是真正的愛爾蘭蓋爾語抒情詩和敘事詩。歌德當時讀到的莪相的詩是麥克菲森的創作,不能與真正的莪相詩篇《莪相民謠集》相混淆。)

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

請記住本站域名: 黃金屋

快捷鍵: 上一章("←"或者"P")    下一章("→"或者"N")    回車鍵:返回書頁
上一章  |  少年維特的煩惱目錄  |  下一章
手機網頁版(簡體)     手機網頁版(繁體)
瀏覽記錄

字母索引: A |  B |  C |  D |  E |  F |  G |  H |  J |  K |  L |  M |  N |  P |  Q |  R |  S |  T |  W |  X |  Y |  Z


頁面執行時間: 0.0220092